Следите за нами в
Главная » Культура » Мышелет, Гневнус и другие: имена супергероев представили в переводе той, чье имя нельзя произносить

Мышелет, Гневнус и другие: имена супергероев представили в переводе той, чье имя нельзя произносить

2 года назад
Просмотров: 164
Комментариев: 0

ВСЕ ФОТО

 

 
 

Издательство «Эксмо» не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из «Азбуки-Аттикус» и откликнулись на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак

Reuters

 

 
 

Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневус

Global Look Press

 

 
 

Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению «Эксмо», Спивак бы назвала просто — КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man — как Арахнист или Стенолаз

Global Look Press

 

 
 

Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку — ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист

Global Look Press

Издательство «Эксмо» не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из «Азбуки-Аттикус» и откликнулось на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак.

«Не  так давно Рунет взорвала  новость  о  том, что петиция с  просьбой спасти новую книгу о  Гарри Поттере  от сами знаете кого, собрала более 60  тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в  переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп… Мы  решили представить, как  та, чье имя нельзя произносить, перевела  бы имена известных супергероев», — пояснили в «Эксмо».

Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-Вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневнус.

via GIPHY

Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению «Эксмо», Спивак был назвала просто — КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man — как Арахнист или Стенолаз.

via GIPHY

Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку — ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист. В Batman стал звучать как Мышелет или Ватман.

via GIPHY

На странице «Эксмо» в Facebook читатели напомнили, что имена супергероев особенно трогательно звучат в переводе на украинский язык, например Зализна Людына (Ironman) или Людына-Павук (Spider-man).

Напомним, русскоязычная версия восьмой книги поттерианы должна появиться в продаже в ноябре. Фанаты Гарри Поттера были разочарованы решением издателей поручить перевод новой книги о повзрослевшем Гарри Поттере переводчику-любителю Марии Спивак. В июне, когда стало известно о предстоящем выходе восьмой книги о Гарри Поттере, фанаты франшизы создали петицию на сайте Change.org. Они указывали, что после того, как за выпуск серии взялось издательство из группы «Азбука-Аттикус», книги потеряли «свой шарм и атмосферу». При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук.

Потенциальные покупатели книги создали онлайн-петицию, чтобы убедить издателей сменить переводчика, однако их мнение было проигнорировано. Русскоязычная версия книги, получившей название «Гарри Поттер и окаянное дитя», поступит в продажу в конце ноября.


Обо мне




рейтинг
КОММЕНТАРИИ

Комментариев пока нет.

  • Оставить комментарий
     
    Имя

    Вы должны войти в Чтобы оставить комментарий.

     
     
8de927eaca90ea7e